好多人在问翻译硕士复试应该怎么准备。我是12年推免本校的翻硕生,我就把我推免复试的经历回顾一下给大家作为参考,一般统考复试和推免复试的环节是差不多的,分为三个部分,即专业面试、专业笔试以及思政面试。注意翻译硕士复试不用考二外的,虽然我们读研后还是有二外这门课程的。
专业面试:
专业面试主要考察的就是口语表达能力和专业知识水平。这一部分大概持续了20分钟。
首先,老师就要我作自我介绍。其实,自我介绍这种东西大家可能做过N次了,却每次基本上都是“My name is...,I come from...”的模式,这样就缺乏了新意。其实大家可以说说自己名字的寓意啥的,把自我介绍这个部分说的内容充实一些。当然,自我介绍时间最好在一分钟之内。我当初自己整出来的自我介绍比较长,那个面试的老师就打断了我。毕竟面试时间有限,老师还有更多专业方面的问题需要问你。
接下来,老师就问我为什么选择在宁波大学读研。这个问题我也事先准备了一下,所以答起来也比较顺手。我的理由主要是(1)宁波是沿海港口城市,英语实用价值高;(2)宁波大学每一位老师都很优秀,我可以从他们身上学到好多东西(呵呵,有点“拍马屁”的感觉,不过把握住“度”也没啥的,别说的让人反感即可)。
然后,老师就问我对于翻译的看法。这个我事先没有准备,只能当场发挥。我是这样子开始作答的:翻译实际上是一门比较枯燥的活(说出这话我当时就后悔了,只看到对面三位老师纷纷朝我皱起了眉头,我当时内心一阵小慌)。意识到不妥后,我马上来了一句“but..."句式,讲了翻译在沟通方面的重要性云云,并指出在翻译的过程中要特别注意文化的差异性,否则就会引起不必要的误会。说完这些,老师们露出了满意的笑容(呵呵,感觉像是在调他们的口味似的)。
之后,不知怎么回事,老师们像想不出啥问题似的在推三推四说“你问吧,我没问题了”,看着他们这样,我不禁感慨,其实咱们的老师也挺可爱的。最终,一位老师问了我一些关于翻译理论方面的东西,什么严复提出的“信达雅”,中国翻译史等等。接下来,老师突然问我是否知道鲁迅。我当即一懵,鲁迅这位大师咋敢不认得呢?我点了点头(其实不要点头,要用口答,点头不礼貌,切记!)。老师继续问我鲁迅是干吗的,有哪些代表作。这些问题实在人人皆知,不过我却是用中文答的(因为我实在用英文翻译不出“朝花夕拾”、“彷徨”、“呐喊”什么的)。其实当时我很纳闷怎么会问我有关鲁迅的。后来才明白鲁迅其实也是一位大翻译家!更重要的是,他还是浙江人!所以老师们提到鲁迅是想考察我是否了解一些大翻译家!可惜我回答的都是他的中文作品,跟他的翻译作品没搭上一点边。
老师继续发问,问我读过什么翻译作品没。我在准备考研复习的过程中读过张培基的《英译中国散文选》第一辑,就答上了这个(其实我其他什么翻译作品压根就没有读过)。正好,一位老师说他也读过张培基的这本书,并指出张培基是翻译界的大师。然后他就问我给我留下深刻印象的篇章的题目以及句子并说明自己的观点。对于这本书,相信每位考翻译专业的考生都读过,在这里就派上用场哒,不要说自己什么翻译作品都没读过,这会让老师很鄙视的。
其他还零零散散问了一些问题,不过我现在记得不是很清楚了。反正最后就是要我口头翻译面试前发给我的那篇文章(英译中),也是属于文学色彩的文章。说实话,习惯了做笔译的我不是很习惯口头翻译,因为我整词整句的效率不行,所以我翻译得也是不蛮通顺。
由于推免复试就只有两个人,所以面试时间比较长,前前后后问了我将近20分钟。如果是统考的复试,我估计每个人的面试时间也就那么10-15分钟的样子。大家好好准备就是了,给大家些许建议仅供参考:
1.对于英语口语水平不好的人,可以事先准备几个在面试中可能被问到的问题,如:(1)自我介绍;(2)介绍下自己的家乡;(3)选择宁大和翻硕这个专业的理由;(4)来了学校你准备怎么安排这几年;(5)对宁波和宁大的印象;(6)本科学什么专业的,学了哪些课程;(7)以前学校的特色专业是什么;(8)对于翻译,你有什么自己独到的见解;等等。不一定会被问到,也不一定就只有这几个问题,但是大家事先准备一下面试的时候就不会紧张。
2.翻译理论最好也准备准备。虽然翻译硕士属于应用性质的专业,但是必要的基本理论知识还是要晓得一点,以防万一。大家本科阶段都有翻译的教科书,可以去看看,但没必要看的很仔细,最基本的翻译理论就行了。此外,宁波大学本科阶段用的书是《新编汉英翻译教程》(主编:陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社)和《新编英汉翻译教程》(主编:孙致礼,上海外语教育出版社),有空看看也无妨,但是我们的老师基本上不按这两本书的内容来讲。我们上课用的PPT我先前已经上传至论坛上了,上面有翻译理论的东西,可以看看。
3.翻译大师和翻译作品也要了解些。建议张培基的《英译中国散文选》、《散文翻译108篇》之类的书可以去看看,当面试老师问到你读过什么翻译作品时也好有个应付。当然你自己有好的其他相关书籍也可以派上用场。
4.做惯了笔译的我们这段时间可以尝试口头翻译一些文章。关键要做到翻译流畅,因为口头翻译不像笔头翻译那样可以打草稿。